What wind can there blow that doth not some man please?
A fart in the blowing doth the blower ease.
Wednesday, May 22, 2013
An Ill Wind
John Heywood (1497-1580), "Of Blowing," in The Proverbs, Epigrams, and Miscellanies of John Heywood, ed. John S. Farmer (London: Early English Drama Society, 1906), p. 144:
Tuesday, May 14, 2013
A Prudish Translation
Barbara C Bowen, Enter Rabelais, Laughing (Nashville: Vanderbilt University Press, 1998), p. 91 (on the Epistolae Obscurorum Virorum, or EOV):
Unfortunately, non-Latinists are unable to appreciate the full comedy of the EOV. The only English translation was done by Francis Stokes in 1925 and will strike most readers as disconcertingly old-fashioned British English. It is also regrettably prudish, toning down the earthy language of the original until it is almost unrecognizable. For instance, would you guess that the following sentence: "Then was I sore afraid, and fell into such a pickle that I savored ill in the nostrils of those who stood by" (II.63) is a translation of "Tunc fui ita perterritus quod perminxi et permerdavi me, quod omnes nasum praetenebant" ("Then I was so terrified that I pissed and shitted all over myself, so that they all held their noses")?Hat tip: A friend.
Thursday, May 9, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)