Unfortunately, non-Latinists are unable to appreciate the full comedy of the EOV. The only English translation was done by Francis Stokes in 1925 and will strike most readers as disconcertingly old-fashioned British English. It is also regrettably prudish, toning down the earthy language of the original until it is almost unrecognizable. For instance, would you guess that the following sentence: "Then was I sore afraid, and fell into such a pickle that I savored ill in the nostrils of those who stood by" (II.63) is a translation of "Tunc fui ita perterritus quod perminxi et permerdavi me, quod omnes nasum praetenebant" ("Then I was so terrified that I pissed and shitted all over myself, so that they all held their noses")?Hat tip: A friend.
Tuesday, May 14, 2013
Barbara C Bowen, Enter Rabelais, Laughing (Nashville: Vanderbilt University Press, 1998), p. 91 (on the Epistolae Obscurorum Virorum, or EOV):
Thursday, May 9, 2013
Friday, March 29, 2013
Saturday, March 23, 2013
Recueil General des Rencontres, Demandes et Responses Tabariniques, Vol. I (1622), p. 32, summarized by Barbara C. Bowen in "Tabarin the (Scato-)logician," EMF: Studies in Early Modern France 14 (2010) 32-40 (at 34):
Which is more worthy of reverence, a turd or musk?Hat tip: A friend.
A turd, because passers-by make a respectful detour in order to avoid it.
Saturday, March 16, 2013
Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Philosophical Writings, tr. Steven Tester (Albany: SUNY Press, 2012), p. 95 (Sudelbücher, G 161):
The man was working on a system of natural history in which he ordered animals according to the form of their excrement. For this he created three classes: cylindrical, spherical, and cake-like.Hat tip: A friend.
Dieser Mann arbeitete an einem System der Naturgeschichte, worin er die Tiere nach der Form der Exkremente geordnet hatte. Er hatte drei Klassen gemacht: die zylindrischen, sphärischen und kuchenförmigen.
Tuesday, February 26, 2013
Paul Morand, Journal inutile, Vol. 2 (Paris: Gallimard, 2001), p. 343 (7 octobre 1974; my translation):
Curious, this belligerence of very old sick people: Raymond tells me, in this regard, that his old grandmother, in the hospital, saved up her feces, which she hid under her blankets, so she could throw them at nurses (female and male), when they entered her room.Hat tip: A friend.
Curieuse cette agressivité des malades très âgés: Raymond me raconte, à ce propos, que sa vieille grand-mère, à l'hôpital, faisait provision de ses excréments, qu'elle cachait sous ses draps, pour pouvoir les jeter à la figure des infirmières ou infirmiers, quand ils entraient dans sa chambre.
Tuesday, February 5, 2013
A Collection of Epigrams, 2nd ed. (London: J. Walthoe, 1735), No. CCCIII:
Death made easy.
If death must come, as oft as breath departs,
Then he must often die, who often farts;
And if to die, be but to lose one's breath,
Then death's a fart; and so a fart for death.