Night had come, the moon was emerging from the horizon, spreading on the blue background of the sky her sulfur-colored gown. I was seated next to my beloved, oh! very close! I clasped her hands, I inhaled the warm scent of her neck, the intoxicating breath of her mouth, I pressed against her shoulder, I wanted to weep; ecstasy kept me throbbing, desperate, my soul took wing on the sea of infinity. Suddenly she rose, freed her hand, disappeared into the hornbeam grove, and I heard a pitter-patter of rain on the leaves. The delicious dream vanished ...; I fell back to earth, to vile earth. O my God! So it was true, she, the divine beloved, she was, like the others, the slave of vulgar needs!A friend (to whom I am indebted for pointing out this passage) commented, "Poor girl. The hornbeam grove was obviously a pis-aller."
La nuit était venue, la lune émergeait de l'horizon, étalant sur le pavé bleu du ciel sa robe couleur soufre. J'étais assis près de ma bien-aimée, oh! bien près! Je serrais ses mains, j'aspirais la tiède senteur de son cou, le souffle enivrant de sa bouche, je me serrais contre son épaule, j'avais envie de pleurer; l'extase me tenait palpitant, éperdu, mon âme volait à tire d'aile sur la mer de l'infini. Tout à coup elle se leva, dégagea sa main, disparut dans la charmoie, et j'entendis comme un crépitement de pluie dans la feuillée. Le rêve délicieux s'évanouit...; je retombais sur la terre, sur l'ignoble terre. O mon Dieu! c'était donc vrai, elle, la divine aimée, elle était, comme les autres, l'esclave de vulgaires besoins!
Saturday, November 27, 2010
The Slave of Vulgar Needs
Joris-Karl Huysmans, "Ecstacy," from The Box of Spices (1874), my translation:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
What a beautiful translation, yet I fear you have an unnecessary flew above your infinite seas, which like a pitter-patter in a hornbeam grove...
ReplyDeleteThanks, I removed the extraneous flew.
ReplyDelete